TRANSPOSITION IN THE IMO SMCP (2001) TRANSLATION
Ioana Raluca Vişan
Pages: 108-115
Published: 25 Sep 2018
Views: 1,409
Downloads: 258
Abstract: The language of seafarers is a fertile field of linguistic research, yet interest into this area has been mainly confined to aspects of language pedagogy and cross-cultural communication. However, the significant contribution of Prof. Dr. Boris Pritchard to the various linguistic aspects of maritime language is vital, being a source of inspiration for generations of maritime language researchers and un urge ‘to dig deeper’ into the area. This paper is only a tiny part of an extended research study that I have undertaken in my PhD thesis “Translating Maritime Language”. It aims at analyzing the occurrences of the translation strategy of transposition in the Romanian translation of IMO SMCP (2001), a document drafted in English by IMO and recommended for use by multilingual seafarers in the international maritime setting. By means of our bilingual examples that we have selected from our corpus focus is laid on discussing several relevant cases covering changes in the number of noun, changes of word order (e.g. the position of the adjective), the word class, the syntactic functions and the verb voice with a view to identifying their compulsory or optional nature.
Keywords: maritime english, maritime romanian, smcp, source text, target text, translation strategy
Cite this article: Ioana Raluca Vişan. TRANSPOSITION IN THE IMO SMCP (2001) TRANSLATION. Journal of International Scientific Publications: Language, Individual & Society 12, 108-115 (2018). https://www.scientific-publications.net/en/article/1001771/
© 2023 The Author(s). This is an open access article distributed under the terms of the
Creative Commons Attribution License http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited. This permission does not cover any third party copyrighted material which may appear in the work requested.
Download full text
Back to the contents of the volume